انا
أنا والوطن.صمود.
DE VRAIS JUMELLES./ التوام
                                                     DE VRAIS JUMELLES.
 
 
 
 
                                                                        

En regardant le ciel et la terre,

Dans mon âme et mon cœur,

Je te vois Ramallah

Soeur jumelle deGaza

                                

 

Nul ne pourra vous démanteler,

Nul ne pourra vous séparer,

Ni le mur de la honte,

Ni les armes de la lâcheté

 

                                   Et encore moins les frères ignominieux

                                   Maudits par les hommes et les dieux.

 

Oh ! Sœurs aimées ! Gaza et Ramallah !

Enfants chéris d’Allah !

Enfants chéris de la mère sacrée !

Terre déchirée tu seras unie ! Et tu seras libérée !

 

Ce jour viendra. Et à travers les cieux,

Tes martyrs porteront leurs regards glorieux

Qui illumineront la Coupole dorée bénite.

Oh ! Gloire de Dieu et de sa parole écrite!

           

 

           Juillet 2008   
 
 
 
اليكم ترجمة هذا القصيد الى العربيّة قامت بها الاستاذة نفيسة التريكي مشكورة على ابداعها في تبليغ معنى النّص
 

 

                                                           التوأم

 

                                                    
و أنا ارقب

في روحي و في قلبي

السّماء والأرض

أراك رام الله توأم غزّة

 

لن يقدر أحد أن يقطّعكما

لن يقدراحد أن يفرّقكما

لا حائط العار و لا أسلحة الجبن

بل ،ولا حتّى الاشقاء الأذلاّء

وقد حلّت عليهم لعنة البشر واللآلهة

 

أيّتها الشّقيقتان ،المتآلفتان

عزيزتا اللّه

عزيزتا الامّ المقدّسة

 

أيّّتها الأرض الممزّقة

ستتوحّدين

ستتحرّرين

 

سيأتي هذا اليوم

 

وعبر السّماوات

ستبزغ نظرات الشّهداء

منتصرة

فتشعَّ القبّة المباركة

نصرا لربّ العالمين وكلمته الطيّبة

 
 
 
********************

هذه القصيدة مترجمة عن النّصّ الفرنسيّ الذي كتبته:

صمود 54

********************

ترجمته إلى العربيّة:

نفيسة التريكي

                                                                       
 
 


Add a Comment

On April, 22, 2008 5:10 PM , nefissatriki
from Tunisia said:

السلام عليك أختي صمود وعلى الصّمود في فلسطين .
فقد ناديت في قصيدك هذه بوحدة الاملين التوأمين لفلسطين الام: غزة ورام الله وهذا النّداءصائب ويصيب قلوب الاعداءالألدّاء بالخيبة والويل.
أمّا الحائط الظّالم للفصل العنصري وهدم الحياة ونسفها فذلك كله الى الزوال ومآله الفناء حتما، ولذلك فتحت القصيدة على المستقبل الذي سيشعّ من عيون الشّهداء والصّامدين والصّابرين
نعم ،اكتبي واكتبي عن فلسطين الصّامدة
يا صمود .نعم نعم يجب ان نكتب جميعا عن فلسطين الصّامدة بكل اللّغات حتى تترسّخ القضيّة في العالم ويفهمها القاصي والداني
أشكرك اختي صمود على هذا الصمود واطلب منك ترجمة هذه القصيدة ايضا لتقريبها من القارئ العربي الذي لا يعرف الفرنيّة

On April, 29, 2008 4:46 PM , nefissatriki
from Tunisia said:

التوأم
و أنا ارقب
في روحي و في قلبي
السّماء والأرض
أراك رام الله توأم غزّة

لن يقدر أحد أن يقطّعكما
لن يقدراحد أن يفرّقكما
لا حائط العار و لا أسلحة الجبن
بل ،ولا حتّى الاشقاء الأذلاّء
وقد حلّت عليهم لعنة البشر واللآلهة

أيّتها الشّقيقتان ،المتآلفتان
عزيزتا اللّه
عزيزتا الامّ المقدّسة

أيّّتها الأرض الممزّقة
ستتوحّدين
ستتحرّرين

سيأتي هذا اليوم

وعبر السّماوات
ستبزغ نظرات الشّهداء
منتصرة
فتشعَّ القبّة المباركة
نصرا لربّ العالمين وكلمته الطيّبة
********************
هذه القصيدة مترجمة عن النّصّ الفرنسيّ الذي كتبته:
صمود 54
********************
ترجمته إلى العربيّة:
نفيسة التريكي
* المكان بتونس -سوسة
*الزّمان في :24 و27 -4 -2008




Add a Comment

<<Home